当前位置: 北京翻译公司主页 > 翻员 > 翻译百科 >

栏目列表

翻译咨询法律翻译

企业热线:400-692-6992
企业 QQ:4006926992
座 机:85969292
手 机:15811537655
地 址:北京市朝阳区朝阳北路199号摩码大厦809室
中国信用企业
中国译协会员

翻译指南
来源:北京新语丝翻译公司  编辑:xinyusi  发布日期:2013-06-19 14:23

    为您提供翻译攻略:

    一、一图抵万语   摆脱文字控

    我国是一个注重“图文并茂”的国家,这是自古以来就有的事。但是,同样地,在翻译工作中,我们也要极力推广。通常,我们在面对国外客户或读者时,要巧妙地运用图像、图形和图表等这些视觉元素,以达成我们想要的效果。当然,这些东西所展示的要远比冗长的文字、复杂的技术描述更一目了然、“泾渭分明”。这不仅使译员在翻译的过程中轻松、易懂,而且在很大程度上也降低了译错专业术语的风险,更多的是节约了您的翻译成本。

    实例一:宜家(IKEA)--瑞典家居用品的巨头,在38个国家拥有316家商店,其产品内容涉及的语言有25种之多。宜家通常使用大量的非文字性图表来引导客户挑选、购买各种家具组件。在它的产品说明中,80%都是图片,而仅有20%才是有关产品的文字说明。

    实例二:一家知名的通信供应商将其主导产品中的近百页安装指南,以示意图、安装流程图、操作步骤等形式,制作成了仅了了数页的快速安装指南。这不仅使产品的安装更为直观、明了、易于理解和操作使用,还大大节约了翻译费用。

    经验汇总:在进行文本翻译的时候,我们要尽量少用文字(除非实有必要,或是您的重要信息确实需要文字来传递),多插入图像、图形和图表等这些视觉元素,以为我们的工作“添光加彩”。


    二、翻译之初要有国际化思维

    我们要避免使用与特定文化有关的俗语。在文件翻译的过程中引用贵国的热门运动词汇,可能会让外国读者迷惑,当然,使用文化或是文学比喻也是如此。因此,在我们提及人体部位之时更要格外注意,因为不同的文化对此可能有不同的诠释。

    但在撰写稿件的时候,我们也万不可对自己强加设限,不要总想当然地将营销用语与视觉元素相连,因为有些被夸大了的视觉元素在国外可能产生“歧义”,这也便迫使译者不得不竭尽全力迎合您的原文,或是另寻其它变通之法。

    实例:在我国的影视行业中,许多电影之所以难以打入国际市场,重要的原因之一或许就在于蹩脚的电影译名。例如,瘦虎肥龙(Skinny Tiger and Fatty Dragon)、卧虎藏龙(Crouching Tiger and Hidden Dragon)、龙虎门(Dragon Tiger Gate)、双龙会(Twin Dragons)、龙的心(Heart of Dragon)等等。在这些所收集的带有“龙”字的电影名称中,龙都是代指影片中的英雄的。而在西方文化中“龙(Dragon)”却是邪恶的化身,因此这些译名是完全无视东西方文化上的差异,致使其从开始就传递出负面的信息。

    经验汇总:如若您确实喜欢某些译处,则保留一些地方性的特色也无可厚非。但一定确保是在与您的外文编译人员确认此处是否可进行编译的前提下,否则一切皆成空。另外,不要忘记在您的电话与传真号码前加上国家代码。

上一篇:翻译指南

下一篇:没有了

新语丝优势