当前位置: 北京翻译公司主页 > 分类案例 > 法律合同 >

翻译咨询法律翻译

企业热线:400-692-6992
企业 QQ:4006926992
座 机:85969292
手 机:15811537655
地 址:北京市朝阳区朝阳北路199号摩码大厦809室
中国信用企业
中国译协会员

专业食品卫生法翻译
来源:北京新语丝翻译公司  编辑:xinyusi  发布日期:2013-05-22 14:12

    近来,一些食品加工行业因受某些利益方面的驱使,对食品的加工把控不严或因疏忽等因素造成一系列食品突发事故,国内外企业均有过食品安全问题的出现,消费者可以根据食品法,保护自身的合法权益,对于某些企业因为语言上的障碍受到阻碍,所以对于食品卫生法的翻译一定要重视。


 
    作为的一名专业的法律翻译人员,我认为,仅是了解一些简单的食品卫生法还是不够的,因为国内一些食品加工业通常是由国外投资建立的,所以,现在的一些食品卫生方面的法律文书也都是中英互对的,这样,有关食品卫生法翻译的知识也成了我们日常生活的必修课。食品卫生法是我国法律的一部分,它同样应遵循法律的翻译原则,具体举例如下:

    一,食品卫生法翻译应体现英文法律的风格,符合英语的表达习惯。

    例如,凡在中华人民共和国领域内从事食品生产经营的,都必须遵守本法。

    (译文)Within the territory of the People's Republic of China,whoever engages in food production or marketing must observe this Law.

    (改译)Whoever engages in food production or marketing within the territory of the People's Republic of China must observe this Law.

    二,食品卫生法翻译应具有严谨性。

    例如,国务院卫生行政部门主管全国食品卫生监督管理工作。

    (译文)The administrative department of public health under the State Council shall be in charge of supervision and control of food hygiene throughout the country.

    三,食品卫生法翻译应具有准确性。

    例如,国家鼓励和保护社会团体和个人对食品卫生的社会监督。

    (译文)The State incites and protects the social monitoring exercised by public organizations and individuals over food hygiene.

    (改译)The State encourages and protects the social supervision exercised by public organizations and individuals over food hygiene.

    对于例1,在英语表达习惯上,关于地域、领域方面的修饰性语句应置后,而译文直接将其放在了前面。对于例2,我们看出,译文表达严谨、地道,符合法律条文的规范。而在例3中,译文将“鼓励”翻译成了“incite”,“社会监督”翻译成了“social monitoring”, “incite”多有“激励”“刺激”之意,“social monitoring”中的“monitoring”有“监督”之意,在这里却搭配不当。严格意义上讲,都是不正确的。

    通过以上实例,我们看出食品卫生法翻译与法律文件翻译同等重要,因为稍有不慎,我们的合法权益就可能得不到保护,所以,在对待食品卫生法翻译或是与此相关文件的翻译上我们务必要严格要求自己。

    新语丝北京翻译公司是一家专业的法律翻译公司,在食品卫生法翻译方面,有着丰富的实践经验。

    如果您遇到任何法律翻译难题或者翻译需求,可直接拨打我们的咨询热线:010-85969292,也可以与我们的在线客服人员进行联系,新语丝更专业、更快捷,是您放心的选择!

    您可能感兴趣的文章:
   
    专业税法翻译:http://www./flal/flht/20130522186.html
    新语丝法律翻译:http://www./zyfyly/2013031397.html

上一篇:专业税法翻译

下一篇:销售合同翻译-中译英

新语丝优势