当前位置: 北京翻译公司主页 > 新闻动态 > 行业信息 >

栏目列表

翻译咨询法律翻译

企业热线:400-692-6992
企业 QQ:4006926992
座 机:85969292
手 机:15811537655
地 址:北京市朝阳区朝阳北路199号摩码大厦809室
中国信用企业
中国译协会员

交替传译与总体认知的关系
来源:北京新语丝翻译公司  编辑:xinyusi  发布日期:2019-04-03 15:29


当前有很多场合需要用到口译服务,当然这也是为了我国和国际上有更好的交流和进步所提供的一项服务。其中,交替传译就是我们使用较多的一种,因为需要处理一些已知的和未知的内容,译员需要了解总体认知的概念。对于一些潜在的结果和认知控制,会因为译员动机不同而不同。所以,我们需要来了解一下交替传译和总体认知之间有着怎样的联系。

如果译员对于服务的内容有着很强的风险敏感度的话,会表现出一定的焦虑情况,这也是我们很多人都会存在的,在面对新鲜事物出现,或者是还没有得到回报的情况下,所表现出的一种危机感。而整个交替传译过程中,译员需要做到的就是如何控制自己的注意力,以及避免出现错误影响到积极成果。

要知道,如果译员焦虑,会严重影响到记忆力,甚至受到其他刺激,导致翻译错误。也就是说,译员对于一些事物的处理主要是依靠输入的信息来决定的,在受到未知刺激之前,就应该要调整好处理问题的能力。所以,译员对风险有怎样的敏感,都会影响到我们最终对内容的认知和处理结果。

综上所述,我们发现,译员是否能提供一份高品质的翻译结果,主要依靠灵活的思维,快速的认知,对于一些出现的风险能够保持镇定,同时快速在脑海中搜罗有用信息。这些在交替传译人员的日常培训中都会有所涉及,可见,一个优秀译员的形成是经过了严格培训和层层选拔的。



上一篇:论文翻译报价是否合理的考量

下一篇:口语翻译公司分享语言语境顺应

新语丝优势