当前位置: 北京翻译公司主页 > 新闻动态 > 行业信息 >

栏目列表

翻译咨询法律翻译

企业热线:400-692-6992
企业 QQ:4006926992
座 机:85969292
手 机:15811537655
地 址:北京市朝阳区朝阳北路199号摩码大厦809室
中国信用企业
中国译协会员

口语翻译公司分享语言语境顺应
来源:北京新语丝翻译公司  编辑:xinyusi  发布日期:2019-04-04 15:32


口译过程的发生是在很多语言之间进行的转换,同时更是对译员对源语的掌握。在英语和汉语的口译中,往往会因为英语中的一词多义而让翻译增加难度,主要是因为英语中的很多词汇并没有固定的意义,基本上都会根据语境以及上下文的搭配发生变化。所以,口语翻译公司就给大家分享一下语言语境顺应的情况。

从语系的角度来看,汉语和英语是不同的,两者之间的差别除了在词义上,在语法结构以及句式方面也是不同的。相比来看,句式在英语中的体现更为严谨,更注重上下文的衔接;而汉语则相对要松散的多,上下文之间的链接主要通过逻辑和语义。口语翻译公司指出,两种语言在语篇结构、语用、语体以及语音上都不尽相同。

针对这几个方面,在进行两种语言的口译转换中,译员除了要让每次的口译结果和原文内容相同,还应该尽可能的按照目标与的语言结构来翻译。表达方式上和两种语言相近或者是相同,这样才能满足听者的要求,更容易被他们接受。比如:我们表达冬天来了,春天还会远吗,If winter comes,can spring be far behind?虽然明确意思,但if主要是对关系的明示,汉语更倾向于意合,如果去掉连接词,反而会对理解产生影响。

因而,口语翻译公司认为,在交际中,一旦发生交际,语言使用者一定是要做出选择的,而不能自由的选择语言。一定要注意,翻译主要是为了意义的传递,不可过分拘泥语言形式。



上一篇:交替传译与总体认知的关系

下一篇:机械翻译注重提升技术人员素质

新语丝优势