当前位置: 北京翻译公司主页 > 新闻动态 > 行业信息 >

栏目列表

翻译咨询法律翻译

企业热线:400-692-6992
企业 QQ:4006926992
座 机:85969292
手 机:15811537655
地 址:北京市朝阳区朝阳北路199号摩码大厦809室
中国信用企业
中国译协会员

北京的翻译公司分享文体的分类对翻译的影响
来源:北京新语丝翻译公司  编辑:xinyusi  发布日期:2019-06-27 16:31

文体不同,在面对翻译上是会有不同方式的。同时,在旨趣韵味和遣词造句上也会表现出不同的特色。因此,在两种语言中,同样一种文体必将会产生不同的火花。因此,我们在面对翻译的时候,始终认为,一定要把原文的一些弦外之音和旨趣保留下来。下面我们一起了解一下文体分类对翻译会产生哪些影响吧。

首先,从文体的角度来看,主要分支有两个,分别是应用文体和文艺文体。也就是非文学翻译和文学翻译两种。要知道,文艺作品本身是会存在不显著特性、不确定性、目的性以及虚构性的,所以,译文在翻译这类作品的时候往往会需要很大的创造空间,这样才会实现效果对等。同时,北京的翻译公司指出,译员还可以借助措辞、内容增减、作品选择来达到翻译目的。

相对来说,如果是应用文体,在翻译的过程中,比较注重对客观真实性进行强调的,同时,不可掺杂任何的想象和虚构成分,因此在翻译时一定是需要结合原文来使用对应的措辞和增删,让原文信息的传递保证准确,否则会带来一定的法律后果,比如:法律、合同、医药以及手册等。

总而言之,应用文体也好,文艺问题也罢,如果最终的译文和原文在教育、文化以及社会等方面中表现的差异较大,基本上都会涉及到句法和词汇结构的选择问题。北京的翻译公司认为,如果是这种差异,在遣词造句上是可以根据实际情况来做出增删满足读者需求的。



上一篇:北京英语翻译解析我国油画的跨文化策略

下一篇:北京的翻译公司分享商标翻译需要的策略

新语丝优势